Blogia
iuristantum

Epitafios

 

 

 

 

...

 

18 comentarios

Brian Jones -


When this you see, remember me
and bear me in your mind
Let all the world say what they may,
speak of me as you find...


Marcel Duchamp -

Por otra parte, siempre se mueren los otros.

Juan Gelman -


Un pájaro vivía en mí.
Una flor viajaba en mi sangre.
Mi corazón era un violín.

Quise o no quise. Pero a veces
me quisieron. También a mí
me alegraban: la primavera,
las manos juntas, lo feliz.

¡Digo que el hombre debe serlo!

(Aquí yace un pájaro.
Una flor.
Un violín.)

Victor Hugo -


Duerme
Aunque el destino fuera para él muy extraño
Vivía
Murió cuando ya no tuvo a su ángel
El hecho simplemente se dió solo
Como la noche se hace
Cuando el día se va

W.B. Yeats -

Cast a cold Eye
on Life, on Death,
Horseman pass by!

Vicente Huidobro -

Aquí yace el poeta Vicente Huidobro
Abrid su tumba
debajo de su tumba se ve el mar.

John Keats -

Here lies One Whose Name was writ in Water.

Virginia Woolf -

Against you I will fling myself, unvanquished and unyielding, o death!

Robert Walser -

Continúo mi camino,
que es un paso más allá
y a casa; y sin hacer ruido,
aparte me quedo ya.

Gérard de Nerval -

Il a vécu tantôt gai comme un sansonnet,
Tour à tour amoreux insocieux et tendre,
Tantôt sombre et rêveur comme un triste Clitandre,
Un jour il entendit qu'à sa porte on sonnait.

C'était la Mort! Alors il la pria d'attendre
Qu'il eût posé le point à son dernier sonnet;
El puis sans s'émouvoir, il s'en alla s'étendre
Au fond du coffre froid où son corps frissonnait.

Il était paresseux, à ce que dit l'histoire,
Il laissait trop sécher l'encre dans l'écritoire.
Il voulait tout savoir mais il n'a rien connu.

El quand vint le moment où, las de cette vie,
Un soir d'hiver, enfin l'âme lui fut ravie,
Il s'en alla disant: "Pourquoi suis-je venu?"

Ezra Pound -


FU I

FU I loved the high cloud and the hill,
Alas, he died of alcohol.

LI PO

And Li Po also died drunk.
He tried to embrace a moon
In the Yellow River.

Orhan Veli -

Debo morir sin comunicárselo a nadie.
Con una gota de sangre en una esquina de mi boca.
Quienes no me conocen, dirán:
“Sin duda amaba a alguien.”
Quienes me conocen dirán:
“Bien por él. Pobre hombre, sufrió demasiado.”
Pero la verdadera razón no será ninguna de las anteriores.

Rainer María Rilke -

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.

W.H. Auden -

Perfection, of a kind, was what he was after
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

Gastón Baquero -

Me gusta que se llame
María Kodama
el invento póstumo de
Jorge Luis Borges.

María Kodama es
el nombre borjiano de la esposa
del Impertinente Maestro de Ceremonias
Kiro Kotsuké No-Suke,
llamado también Ochi Kotsuké No-Suki,
que era a su vez la verdadera
Madame Pechogris, novia
favorita de mi temido amigo
Yuko Mishima.

Mishima fue, como todos saben,
el pseudónimo oriental de
Jorge Luis Borges.

Jorge Luis Borges,
el jardinero japonés que un día,
desesperado de soledad,
engendró a María Kodama.

Octavio Paz -

Quiso cantar, cantar
para olvidar
su vida verdadera de mentiras
y recordar
su mentirosa vida de verdades.

Mª Victoria Atencia -

Las banderas ardían, era cierto,
y su rota ceniza nos empeña a todos
cuando los aparatos descargaron sus bombas.

Mientras cruzas la yerba
procura no hacer ruido:
bajo esta piedra escondo mi miedo y mi muñeca.

Groucho Marx -

Excuse me, I can´t stand up.