Blogia

iuristantum

Charles Simic

 

Shading Exercise

This street could use a bit of shade
And the same goes for that small boy
Playing alone in the sun,
A shadow to dart after him like a black kitten.
His parents sit in a room with shades drawn.
The stairs to the cellar
Are hardly used any more
Except for an occasional prowler.
Like a troop of traveling actors dressed to play Hamlet,
The evening shadows come.
They spend their days hidden in the trees
Outside the old courthouse.
Now comes the hard part:
What to do with the stones in the graveyard?
The sun doesn't care for ambiguities,
But I do. I open my door and let them in.

 

James Nachtwey

 

 

Afghanistan, 1996

 

Francisco de Quevedo

 

 

Trataron de casar a Dorotea
Los vecinos con Jorge el extranjero,
De mosca en masa gran sepulturero
Y el que mejor pasteles aporrea.
Ella es verdad que es vieja, pero fea,
Docta en endurecer pelo y sombrero;
Faltó el ajuar y no sobró dinero,
Mas trájole tres dientes de librea.
Porque Jorge después no se alborote
Y tabique ventanas y desvanes,
Hecho tiesto de cuernos el cogote,
Con un guante, dos moños, tres refranes
Y seis libras de zarza, llevó en dote
Tres hijas, una suegra y dos galanes.

 

 

Marx Brothers

 

Monedas

 

 

’Beauty is Truth, Truth Beauty, —that is all

Ye know on earth, and all ye need to know.’

(John Keats)

 

I died for beauty but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

(Emily Dickinson)

 

*

 

Le comenté:
—Me entusiasman tus ojos.
Y ella dijo:
—¿Te gustan solos o con rimel?
—Grandes, respondí sin dudar.
Y también sin dudar
me los dejó en un plato y se fue a tientas.

(Ángel González)

  
 

Dios promete a un campesino concederle lo que desee, pero con una condición: su vecino recibirá el doble que él. El campesino, tras meditar largamente el ofrecimiento de Dios concluye: sácame un ojo.

(Gustavo Bueno)

 

*

 

Pressing lidless eyes and

waiting for a knock upon the door.

(T.S. Eliot)

 

Rosa la de los Camborios,
gime sentada en su puerta
con sus dos pechos cortados
puestos en una bandeja.

(Federico García Lorca)

 

Paolo Roversi

 

 

 

 Individuallure

 

Parecidos razonables

 

 

 

If any question why we died,
Tell them, because our fathers lied.

(Rudyard Kipling, 1914-18)

 

¿Te preguntas, viajero, por qué hemos muerto jóvenes,
y por qué hemos matado tan estúpidamente?
Nuestros padres mintieron: eso es todo.

(Jon Juaristi, 1990)

Tyler Cowen

 

 

 

 

Why are the social sciences backward?

 

 

Denise Levertov

 

 

Anámnesis de la falla

 

En cada pájaro
un viaje tempestuoso.

En cada cruz
inclinada, sueños
humanos,
nubes,
el cambio
de estaciones.

Y en cada tumba.

En cada éxtasis,
ímpetu. Edificio
oscuro, luz de fondo, mayor que
casa o tumba. Oro
blanco en su aura.

 

Patricia Churchland

 

 

Fitna

 

 

Watch it, and ask yourself: Is documenting hate speech, hate speech?

 

Eddie Adams

 

 




Los fragmentos y la fotografía



Bert Teunissen

 

 

Domestic Landscapes

 

«La encontramos a un lado del camino cortando leña, y cuando comenzamos a hablar con ella nos llevó a su casa. Allí conocimos a su marido. Nunca había visto una sala de estar así. El fuego estaba en el suelo en el centro de la habitación, no había hogar, ni había chimenea. El techo ascendía y simplemente acababa en un agujero pequeño en el tejado. Se podría decir que todo el cuarto era en sí mismo una chimenea. Todo en la habitación estaba negro. Negro del humo y del alquitrán que produce el fuego. No se aprecia en las fotos —aunque sí en las series de Domestic Landscapes— la cadena de hierro de la que cuelgan el puchero en que cocinan. Cuelga de una viga que se puede apartar pivotando.
No había absolutamente nada en la casa que no necesitaran para vivir sus vidas. Cuando le pregunté al marido si echaba de menos algo, si le faltaba algo, el hombre se levantó, se acercó al armario del fondo, lo abrió y dijo: “Tenemos todo lo que necesitamos”. Dentro vimos un pedazo de pan hecho en casa, un trozo de queso hecho en casa, chorizo hecho en casa, aceite de oliva hecho en casa y vino hecho en casa. “Y además de eso,” dijo “nos tenemos el uno al otro” y se sentó al lado de ella para que los fotografiara.
Yo diría que hace tiempo que pasaron de los ochenta, o incluso de los noventa y siempre han vivido en esa casa ahumada. Y estaban fuertes como un buey.»

 

La vita è bella

 

 

 

 

Banksy

 

 

Umberto Eco

 

 

«I am firmly of the opinion that the Macintosh is Catholic and that DOS is Protestant. Indeed, the Macintosh is counter-reformist and has been influenced by the ratio studiorum of the Jesuits. It is cheerful, friendly, conciliatory; it tells the faithful how they must proceed step by step to reach —if not the kingdom of Heaven— the moment in which their document is printed. It is catechistic: The essence of revelation is dealt with via simple formulae and sumptuous icons. Everyone has a right to salvation.
»DOS is Protestant, or even Calvinistic. It allows free interpretation of scripture, demands difficult personal decisions, imposes a subtle hermeneutics upon the user, and takes for granted the idea that not all can achieve salvation. To make the system work you need to interpret the program yourself: Far away from the baroque community of revelers, the user is closed within the loneliness of his own inner torment.»

 

Vee Speers

 

 

Birthday

Steven Meisel

 

 

State of Emergency

 

 

 

 

Silvia Baron Supervielle

 

 

 

tout s'en va

même l'absence

aucune fleur

ou pensée

qui ne soit

dans le vide

 

*

si à peine survenue

la lumière s'éclipse

et l'ombre revient

par terre se blottir

je lâcherai l'oubli

sur la mémoire pure

et me ferai au noir

égal qui s'allume

progressivement

 

*

 autant le projecteur

attend de l'image suivante

l'apparition sur la scène quiète

une veilleuse garde et regarde

au bord de la table habillée

de pénombre le même visage véritable

si lent à oublier

 

*

on lui prit la main

pour passer la rue

on guida son crayon

lui montra le chemin

sur l'atlas déplié

on lui apprit à prier

lui décrivit la mer

lui dévoila le fruit

mais on ne l'adopta pas

pour franchir sa pupille figée

 

 

Francisco de Goya

Francisco de Goya

 

 

Sin embargo, no parece haber dado importancia a algunos escritores. A Julio Cortázar, por ejemplo, a quien también le fascinaba la literatura fantástica.

Se equivoca, porque Borges sabía que era un gran escritor. Él lo descubrió y lo llamó al segundo día de que Cortázar le dejara «Casa Tomada», para que lo leyera; y le dijo que lo iba a publicar y que su hermana Norah lo ilustraría.

Pero la relación de los dos no continuó... ¿Por qué?

Cortázar se fue de Argentina, pero después se reencontraron en el Museo del Prado. Cuando lo vi...con su figura inconfundible, yo estaba delante de El perro semihundido, de Goya, uno de mis cuadros preferidos. Y entonces se lo dije a Borges, y él me preguntó si yo quería saludarlo, y yo le contesté que sí... si él quería. «Sí, claro...¿por qué no?», me dijo.

Tuvo usted a «sus» dos escritores juntos y unidos por el arte.

¡Sí! Y en el mismo momento Cortázar un escritor más que consagrado en aquella época vio a Borges, y entonces se acercó, y fue divino, y maravilloso, y único... uno de esos instantes irrepetibles que nos regala la vida. Cortázar le recordó que le había llevado su primer cuento, y destacó la generosidad de Borges con él. Y Borges rió y le dijo: «Bueno, no me equivoqué, fui profético».

Usted me transmite la magia de aquel encuentro...

Sí, fue mágico... ¡ésa es la palabra! Tenía conmigo a dos escritores a quienes yo admiraba y amaba ... ¡Y delante de ese cuadro! Goya-Borges-Cortázar y El perro semihundido: fue algo perfecto.