Blogia
iuristantum

John Ashbery

 

I

Nos vemos como en verdad actuamos:

de cada esquina viene una distintiva ofrenda.

El tren viene trayendo alegría;

Las chispas que prende iluminan la mesa.

El destino guía al piloto acuático, y éste es el dentino.

Hace mucho que no habíamos escuchado tntas noticias, tanto ruido.

El día fue tibio y placentero.

"Te vemos en tus cabellos,

el aire descansando en la cima de las montañas."

 

II

Una fina lluvia unta la maquinaria del canal.

Este es quizá un día de honestidad general

sin parangón en la historia de la humanidad

Aunque los gases no son de singular autoridad

en verdad son secos como cualquier necesidad.

Unidades terribles están sobre un anciano

en la sombra azul de algunas latas de pintura

Como dicen los sonrientes cadetes, "Por la tarde

cada cosa tiene su horario, si es que logras descubrir cuál."

 

1 comentario

Original -

I
We see us as we truly behave:
From every corner comes a distinctive offering.
The train comes bearing joy;
The sparks it strikes illuminate the table.
Destiny guides the water-pilot, and it is destiny.
For long we hadn't heard so much news, such noise.
The day was warm and pleasant.
"We see you in your hair,
Air resting around the tips of mountains."

II
A fine rain anoints the canal machinery.
This is perhaps a day of general honesty
Without example in the world's history
Though the fumes are not of a singular authority
And indeed are dry as poverty.
Terrific units are on an old man
In the blue shadow of some paint cans
As laughing cadets say, "In the evening
Everything has a schedule, if you can find out what it is."